Главная » Статьи » Литература » Литература |
Елена Йост(Германия)
О японской поэзии Всё чаще и чаще так называемые "непризнанные
авторы" обращаются к всевозможным твёрдым формам. Как к европейским, так и
к восточным. Но если обращение к твёрдым европейским формам редко вызывает
какие-то нарекания и неприятие, то твёрдые восточные формы стали некой притчей
во языцех: не может человек европейский ( в частности русскоязычный ) хорошо
писать стихи в восточных твёрдых формах, как то: в формах танка, хокку, рубаи —
менталитетом и взглядом на мир не вышел! Простите, но и сонет, как любимый жанр для сравнений и
обсуждений, форма, вышедшая из Сицилии, а далеко не из туманного Альбиона!
Однако, никто даже не рискует упрекать Шекспира в его поэтической
несостоятельности как автора стихов в далеко не британской форме. Но вот ведь
парадокс: переводы русскоязычного автора — С.Я. Маршака — сонетов Шекспира во
всём мире признаны превосходящими по мастерству, таланту, образности сонеты на
языке оригинала! А сонет ведь далеко не славянская стихотворная форма!Что
касается современных стихов в восточных твёрдых формах, то только ленивый,
пожалуй, не пытался эти стихи — даже лучшие их образцы — критиковать, не
приемля сам факт попытки их написания. Аргумент один: не может неяпонец писать
танка как японец! Иной взгляд на мир, на природу, иной философский взгляд — особый,
никто ТАК больше видеть и понимать не в состоянии! Позвольте, но кто наделил
японцев такой прерогативой? Или они сами её для себя определили? Как японцы
сами относятся к "японским танка", написанным на других языках? Понятно, нация консервативная, обычаи, традиции,
культура, можно сказать, камерные. Но так ли уж исключительно их восприятие
окружающего мира? Да, танка, хокку — японские традиционные твёрдые формы, но не
факт, что на других языках невозможно создать шедевры, достойные встать в один ряд
с танка и хокку как классиков японской поэзии, так и их современных
последователей-японцев. Категоричность, с которой некоторые критики и
литературоведы априори отрицают способность неяпоноговорящих авторов написать
"японские" танка и хокку или неперсов — персидские рубаи, оставляет
русскоговорящим авторам ограничиться написанием лишь... частушек. Но не желают русскоязычные авторы
ограничивать себя сочинением стихов в стиле только русского фольклёра! Ряды
увлечённых написанием танка, или, если сказать точнее, в жанре танка, растут и
ширятся. Русскоязычные авторы активно участвуют в международных конкурсах,
устроенных японским посольством, специализированными обществами и институтами в
Японии. И участвуют довольно успешно! Значит могут русскоязычные авторы писать
столь непривычные для нас, столь философски глубокие и кажущиеся экзотическими
японские танка и хайку! Так что же такое танка? Этот вид поэзии родился в
Японии в VII веке, когда Япония, позаимствовав всё, что можно у Китая, насчитывавшего
уже почти пятитысячелетнюю культуру, решила привнести в японскую культуру
что-то исконно своё. Вот тогда и появились стихи танка. До наших дней дошло
творчество самых известных японских поэтов, таких, как Ки-но Цураюки (IX-X в.в.), Мурасаки Сикибу (XI в.) —
знатная придворная дама из рода Фудзивара, Басё (XVII в.) — великий японский поэт, писавший
в жанре хокку (не путать с хайку: хотя
они идентичны по форме, но имеют разное назначение, если так можно сказать),
Бусон (XVIII в.)... Из поэтов более близкого времени наиболее известен, конечно же,
Исикава Такубоку (20.2.1886 - 13.4.1912). В переведе с
японского "танка" означает "короткая песнь". Неудивительно,
ведь куда уж короче — пять строк, всего 31 слог! Но сколько философии! А
сколько правил и ограничений! Первое, самое простое правило — это распределение
слогов в строчках: 5-7-5-7-7. Но не всё, написанное в таком размере даже
отдалённо будет напоминать танка. Пять строк помимо послоговой разбивки
распределены ещё и по смыслу: первые три строки (5-7-5) описывают какое-то
природной явление или образ, следующие две строки (7-7) — личное восприятие
автора, его отчасти философское отношение к описанному природному явлению.
Когда-то я сама для себя определила, что танка — это японский импрессионизм в
поэзии. Как же я была удивлена, обнаружив такую же характеристику танка в
какой-то статье о японской поэзии, что дало мне право думать, что я на верном
пути в своём понимании японской поэзии! В идеале первые три строки могут быть вполне
самостоятельными хайку — японским трёхстрочным стихотворением. А ещё идеальнее,
когда отдельными, полными смысла стихотворениями могут отдельно как первые, так
и последние три строки, при этом каждое включает в себя среднюю, так называемую
"режущую строку". Говорят и пишут об этом много, ещё больше спорят. Но
бесспорно одно: нынешний интерес к танка вполне заслужен, японская поэзия стоит
того! Cтихи и графика Елены Йост: Copyright PostKlau © 2018 | |
Просмотров: 1076 | | |
Всего комментариев: 0 | |