Главная » Статьи » Литература » Литература

Е.Йост. О японской поэзии

Елена Йост(Германия)

      


          О японской поэзии


Всё чаще и чаще так называемые "непризнанные авторы" обращаются к всевозможным твёрдым формам. Как к европейским, так и к восточным. Но если обращение к твёрдым европейским формам редко вызывает какие-то нарекания и неприятие, то твёрдые восточные формы стали некой притчей во языцех: не может человек европейский ( в частности русскоязычный ) хорошо писать стихи в восточных твёрдых формах, как то: в формах танка, хокку, рубаи — менталитетом и взглядом на мир не вышел!

Простите, но и сонет, как любимый жанр для сравнений и обсуждений, форма, вышедшая из Сицилии, а далеко не из туманного Альбиона! Однако, никто даже не рискует упрекать Шекспира в его поэтической несостоятельности как автора стихов в далеко не британской форме. Но вот ведь парадокс: переводы русскоязычного автора — С.Я. Маршака — сонетов Шекспира во всём мире признаны превосходящими по мастерству, таланту, образности сонеты на языке оригинала! А сонет ведь далеко не славянская стихотворная форма!Что касается современных стихов в восточных твёрдых формах, то только ленивый, пожалуй, не пытался эти стихи — даже лучшие их образцы — критиковать, не приемля сам факт попытки их написания. Аргумент один: не может неяпонец писать танка как японец! Иной взгляд на мир, на природу, иной философский взгляд — особый, никто ТАК больше видеть и понимать не в состоянии! Позвольте, но кто наделил японцев такой прерогативой? Или они сами её для себя определили? Как японцы сами относятся к "японским танка", написанным на других языках?

Понятно, нация консервативная, обычаи, традиции, культура, можно сказать, камерные. Но так ли уж исключительно их восприятие окружающего мира? Да, танка, хокку — японские традиционные твёрдые формы, но не факт, что на других языках невозможно создать шедевры, достойные встать в один ряд с танка и хокку как классиков японской поэзии, так и их современных последователей-японцев.

Категоричность, с которой некоторые критики и литературоведы априори отрицают способность неяпоноговорящих авторов написать "японские" танка и хокку или неперсов — персидские рубаи, оставляет русскоговорящим авторам ограничиться написанием лишь... частушек.  Но не желают русскоязычные авторы ограничивать себя сочинением стихов в стиле только русского фольклёра! Ряды увлечённых написанием танка, или, если сказать точнее, в жанре танка, растут и ширятся. Русскоязычные авторы активно участвуют в международных конкурсах, устроенных японским посольством, специализированными обществами и институтами в Японии. И участвуют довольно успешно! Значит могут русскоязычные авторы писать столь непривычные для нас, столь философски глубокие и кажущиеся экзотическими японские танка и хайку!

Так что же такое танка? Этот вид поэзии родился в Японии в VII веке, когда Япония, позаимствовав всё, что можно у Китая, насчитывавшего уже почти пятитысячелетнюю культуру, решила привнести в японскую культуру что-то исконно своё. Вот тогда и появились стихи танка. До наших дней дошло творчество самых известных японских поэтов, таких, как Ки-но Цураюки (IX-X в.в.), Мурасаки Сикибу (XI в.) —  знатная придворная дама из рода Фудзивара, Басё (XVII в.) — великий японский поэт, писавший в жанре хокку  (не путать с хайку: хотя они идентичны по форме, но имеют разное назначение, если так можно сказать), Бусон (XVIII в.)... Из поэтов более близкого времени наиболее известен, конечно же, Исикава Такубоку (20.2.1886 - 13.4.1912).

 В переведе с японского "танка" означает "короткая песнь". Неудивительно, ведь куда уж короче — пять строк, всего 31 слог! Но сколько философии! А сколько правил и ограничений! Первое, самое простое правило — это распределение слогов в строчках: 5-7-5-7-7. Но не всё, написанное в таком размере даже отдалённо будет напоминать танка. Пять строк помимо послоговой разбивки распределены ещё и по смыслу: первые три строки (5-7-5) описывают какое-то природной явление или образ, следующие две строки (7-7) — личное восприятие автора, его отчасти философское отношение к описанному природному явлению. Когда-то я сама для себя определила, что танка — это японский импрессионизм в поэзии. Как же я была удивлена, обнаружив такую же характеристику танка в какой-то статье о японской поэзии, что дало мне право думать, что я на верном пути в своём понимании японской поэзии!

В идеале первые три строки могут быть вполне самостоятельными хайку — японским трёхстрочным стихотворением. А ещё идеальнее, когда отдельными, полными смысла стихотворениями могут отдельно как первые, так и последние три строки, при этом каждое включает в себя среднюю, так называемую "режущую строку".

Говорят и пишут об этом много, ещё больше спорят. Но бесспорно одно: нынешний интерес к танка вполне заслужен, японская поэзия стоит того!



Cтихи и графика Елены Йост:
























Выпуск сентябрь-октябрь 2018


 Copyright PostKlau © 2018


Категория: Литература | Добавил: museyra (08.10.2018)
Просмотров: 96 | Теги: литература, Йост Елена, ЛитПремьера | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Все смайлы
Код *: